Current Project: Secrets of a Mayan Moon
Status: 18,000 words
I found a great site on line that allows me to type in a sentence in English and it gives me the sentence in Spanish. I love it! And because I did have two years of Spanish in high school, I can tell if it is translating right or not. This is the site.http://translation2.paralink.com/ It has many languages that can be converted.
My current WIP is set in Guatemala a predominately Spanish speaking country, though it also has a high percentage of Mayan languages as well. And I found a dictionary for that, too. ;) With the main characters traveling through the jungle and encountering locals, they have to converse at times in Spanish. I've tried to keep the dialog short and give clues to what they are saying without actually translating the sentences in English. This has been as big a challenge as writing a story in another country and trying to find all the information I need. But I have enjoyed the challenges as they crop up.
How do you feel about interjecting other languages in books as a reader? And as a writer have you done this and how did you handle it?